МУДРОСТЬ НАРОДОВ МИРА

1001ПОСЛОВИЦА.РФ
Пословицы Турецкого языка
Без труда не вынешь рыбку из пруда - Kolay lokma kimsenin ağzını tırmalamaz.
Что собаке хлеб, что коту масло - Köpeğin ekmek, kedinin yağ istediği gibi.
Дело задумано - дело сделано - İş düşünülerek yapılır, iş yapılarak bitirilir.
Завтра нельзя надеяться на то, что можно было сделать вчера - Dünde yapmadığını bugün halletme.
Время - самый лучший лекарь - Zaman şifayı getiren doktordur.
Голодного не утомишь - Aç bırakılanın nesi dolacak.
Законопослушный гражданин склонен и к искушению - Kılıcının kemiğini gösterir.
Доверяй, но проверяй - Güven ama kontrol et.
Вода льет воду - Su suyu çeker.
Дружба дружбой, а торговля - отдельно - Ticaret alem, dostluk alem.
Нет дыма без огня - Ateş olmayan yerden duman çıkmaz.
Без труда не вынешь рыбку из пруда - Can boğazdan gelir.
Нет лучше залога, чем собственная репутация - En iyi teminat güvendir.
Кто не рискует, тот не пьет шампанского - Kim risk almaz, şampanya içmez.
По косому проселу вода не течет - Çarşaf çarşafa değmez.
Своя работа хороша - Kendi işinin kapısı her zaman açık.
Беда не приходит одна - Derdi senin evinden yürüsün.
Крепость - в спокойствии, богатство - в благоразумии - Sakinlikte kudret, akıllılıkta hazine.
Ты можешь пододвинуть корабль, который стоит у берега, ребята - Kerek ez un gölgesi.
Боярышник - самый почтенный цветок - En güzel çiçek gül olsa da, gül kokusu kuşburnuna benzemez.
Без горяченького хлеба и у самого мерзостного пира не находится - Soğuk aşa sıcak bakılmaz.
Нестабильное пламя не греет - Yanmayan odunun dumanı pahalıdır.
Благородство - вежливость и учтивость - Soyluluk, naziklik ve nezaketin kendisidir.
Нельзя угрожать хлебом и солью - Harman yeri heyesinden olur.
Вода - это не только мать, она жена
Всякому свое - Her koyun kendi bacağından asılır.
Сколько и мужиков, столько и мнений - Ne kadar adam, o kadar fikir.
Мятежный казан всегда шумит - İs kaplumbağaya bile bodoslamadan çıkar.
Где поступок - там и вера - Yapma purook imandadır.
Лучше спать с левши, нежели с подлецом - Sağındaki aldatmadığı gibi, solundakinden de kork.
Как посеешь, так и пожнешь - Ne ekersen, o biçersin.