1. ขี้เหล็กเสียบไม่เหลือเสียง (Лезвие ножа уже ощущается, но оно ещё не вышло наружу) - Угроза или проблема уже явна, но ещё не настала.
2. หนี้สินขวางทางน้ำตาล (Долг - это препятствие для получения сладости) - Долг - это препятствие на пути к удовлетворению.
3. ขี้หึงครองแผ่นดิน (Лесного игуаны не достать на планете) - Некоторые вещи недостижимы или слишком трудно получить.
4. ควายใต้บั้งได้เห็นหางได้เหงา (Бык под мостом видит свою задницу) - Взаимная зависимость или двуедушность.
5. ไข่ตลาดราคาถูกหาซื้อได้ง่าย (Дешёвые яйца на рынке легко купить) - Дешёвая и доступная вещь.
6. กล้วยฉาบหมดคนเทียมประเสริฐ (Банан притягивает мух) - Сладкие вещи привлекают плохих людей.
7. น้ำกระเซ็นทองเป็นน้ำแข็ง (Золотая вода замерзает) - Все вещи изменчивы.
8. เตะดินเถิดกระดิน (Пинок по земле и взмах кулака) - Обещать много, но делать мало.
9. ดีแต่หาเอาเนื้อเกลือ (Ищите мясо, но найдете только соль) - Искать что-то и получить нечто неожиданное.
10. สู้สมานสู้แรงต้าน (Бороться с потоком, бороться с противником) - Бороться с трудностями и противостоять препятствиям.
11. ต้มน้ำเล่าต้มเกลือไม่เค็ม (Вода закипает, но соль отсутствует) - Нечто незаконченное или недостающее.
12. จับปลาโดนฝากไข่ใต้หาง (Поймать рыбу и найти яйцо под хвостом) - Неожиданное находка в необычном или неожиданном месте.
13. เมล็ดกาแฟยุบเป็นขี้ (Зерно кофе попадает в помойку) - О принятии и разочаровании.
14. ใจต้ากบฎตาบวม (Снежинка на груди лягушки и набухло её глаза) - Быть настороже и остерегаться чего-то.
15. แก้ไขปัญหาในไปทางหลวง (Решение проблемы на основе главного пути) - Найти наиболее эффективное решение.
16. มือตั๋งบังงามหาชาย (Рука без шика ищет мужчину) - Внешности не всегда мешают найти большую любовь.
17. เปล่ากำเนิดเสตรีให้มีน้ำมันไหล (Грязь маслом смазывается) - Пройти через трудное время и стать сильнее.
18. ต้มยำลูกชิ้นไม่ใส่พริก (Горячая супа без перца) - Жизненная ситуация безэнергична или неинтересна.
19. นกค้างคาวหากินเก่ง (Птица находит пищу) - Талант и находчивость помогают преодолеть трудности.
20. ตัดไม้ไม่ลงอ้วน (Режьте дерево, оно не станет толще) - Лежа на диване чего-то не добьешься.
21. แตกละแตกเป็นเส้นเดียว (Разбивается на части, немного придерживая их вместе) - Рассеянность или отсутствие целостности.
22. ผิวร้านไร่ไม่เสมอเป็นเลือด (Не всегда кузнецом рождаются) - У кого-то могут быть скрытые таланты или способности.
23. กางเกงในเป้ายี่สิบเม็ด (Сто двадцать штук внутренних рубашек) - Иметь лишнюю вещь.
24. ปลาบนภูเขานอบนม (Рыба выправляющая мед) - Помощь от неправильного источника.
25. ตำนานเรื่องราวไม่เคยสิ้นสุด (Сказка никогда не заканчивается) - Бесконечные возможности или бесконечность историй.
26. ผักขมอย่าละอ่อน (Не глотайте горький фрукт, когда он зеленый) - Содержание должно быть томным и готовым прежде чем съесть его.
27. หากร่มต้องมูลนิธิประชารัฐ (Если нужно сумеречное светло, запросите объявление) - Спрашивайте у поддерживаемого источника.
28. คู่กรรมใหม่ต้องพบกันในวันศุกร์ (Новая участь знакома в пятницу) - Нехорошие вещи происходят, когда не ожидаешь.
29. ไม้เก่าแก่ยังกร่อย (Старый дерево всё ещё плодоносно) - Возраст не является преградой для успеха.
30. นกพิราบไม่รู้ว่าน้ำหน้าร้อนไม่ฉลาด (Птицы, не зная, что летать в горячей воде - неумны) - Быть безрассудным и не осознавать опасность.
31. ของแห่งความดีไม่มีชื่อ (Вещи добра не имеют имени) - Добрые поступки не всегда привлекают внимание или признание.
32. เขี้ยวหน้ากากเบี้ยว (Бритва с гнутой рукояткой) - Нечто неправильное или необычное.
33. สีใสไม่ต้องกลัวมีขุมกราน (Не бойтесь показывать ясность, даже если это привлечет зависть) - Быть уверенным в своем успехе, даже если это вызывает ревность или зависть у других.
34. เจ้าหน้าที่อยู่ตรงไหนๆ (Персонал находится в любом месте) - Служащие готовы помочь в любое время и в любом месте.
35. แมลงดาตู่แมงถูกไงวะ (Как насекомые общаются?) - Необычный или неизвестный способ коммуникации.
36. ช้างมอบอะไรถึงกินเป็นวัว (Слон ударил лошадь) - Нечто неожиданное или необычное.
37. สิ่งที่เก่งๆก็สงสัย (Чересчур умный сомневается) - Иногда даже самые умные люди могут сомневаться в своих знаниях.
38. กำจัดแมลงกัปลังไม่ทันใบแดง (Уничтожьте клеща, но опоздайте с паутиной) - Решить одну проблему, но остаться недостаточно готовыми к другим.
39. หนี้เชิญเถิดบ้าเชิง (Долг приглашает проблемы) - Долг может спровоцировать проблемы или трудности.
40. ปลาตกกระทู้ยาก (Рыба попадает в водопад) - Случайная или неожиданная удача.
41. เรื่องปลูกฝังสู้ฝ้าย (Сельское хозяйство борется с плохой погодой) - Противостоять трудностям или несовершенствам.
42. หน้าที่ต้องรับน้ำมัน (Обязанность принимать масло) - Быть ответственным за что-то, даже если это неудобно.
43. ถอนเสือก ผลที่ได้จะเป็นเสื้อผ้า (Снимите кровать, выложите одежду) - Заполучить что-то, когда делаете что-то.
44. ขวดแก้วผลไม้เป็นขยะ (Стеклянная бутылка превращается в мусор) - Вторичное использование или преобразование предмета.
45. คนต้องการอะไรเพียงเอาใจเขา (Дайте людям то, что они хотят) - Понимать и удовлетворять потребности других людей.
46. ฝ่ายตรงข้ามก็มีแผ่นดินใจ (У противоположной стороны тоже есть доброе сердце) - Вы не должны судить людей только по их внешнему виду или поведению.
47. เราไม่ได้มีเวลาเยอะอยู่ (У нас не так много времени) - Не тратить время на бессмысленные или малозначительные вещи.
48. ทะเลไม่หยุดเกิดคลื่น (Море никогда не перестает быть волнующим) - Вещи никогда не остаются неизменными или неподвижными.
49. แมวเพรียวควุเขาซ่อนภัย (Кот спрятался в траву) - Быть осторожным или скрываться от опасности.
50. ผ่อนกระพริบนับเป็นเจ็บ (Вздох считается болью) - Мелочи или кажущиеся незначительными проблемы также могут быть болезненными или трудными.