1. پس از باران، آفتاب می درخشد. (Pas az baran, aftab midoroshad.)
После дождя выходит солнце.
2. صدای خرسندی تر از کنایههاست. (Sedaye khoshandi tar az kenaiehast.)
Улыбка громче, чем комплименты.
3. آتش کوچک را از دود بشناسند. (Atesh koochak ra az dood beshenasand.)
По маленькому огню можно определить дым.
4. بابا به بوی خودش میخندد. (Baba be boy khodesh mikhandad.)
Отец смеется над запахом собственного газа.
5. خرگوش و گربه بی حساب صندوق مادرزاده ندارند. (Khargush va gorbe bi hesab sandogh madarzade nadarand.)
Кролик и кошка не имеют счетов материнского фонда.
6. گر تو نباشی بیتابهای نیست. (Goor to nabashi bitabehi nist.)
Если тебя нет, то нет и скучных мест.
7. حرف دوست برای دشمن، قند است. (Harf-e doost baraye doshman, ghand ast.)
Слова друга для врага - мед.
8. همه را تحسین کنی، لشکر خود را ضعیف کردهای. (Hame ra tahsin koni, leshkar khod ra zaeif kardei.)
Если всех будешь восхвалять, то свою армию ослабляешь.
9. در کشتی ناورانی دست به کار نمیشود. (Dar kashti navarani dast be kar nemishe.)
На неправильной лодке ничего не получится.
10. روز خدا روز رویا نیست. (Rooz-e Khoda, rooz-e raoya nist.)
День Бога не снился.
11. کور به چراغ روشن، لنگ می رود. (Koor be cheragh roshan, lang miravad.)
Слепой идет, даже если светильник горит.
12. هلو پخته روز تناقص را می شناسد. (Holo pakhte rooze tanaqos ra mishenasad.)
Спелый персик знает день старения.
13. که در خور فارغ باشد، بر عاقبتش بیم کیست؟ (Ke dar khvor faregh bashad, bar aaghabatash bim kist?)
Кто беспокоится о будущем, если его пришло время?
14. عاشق تقاضا کننده است، عاشق هنرمند. (Ashigh taghaza konande ast, ashigh honarmand.)
Искренний любовник - искусный просьбник.
15. باد در برق زندگی است. (Bad dar bargh zendegi ast.)
Борьба - это жизнь.
16. خیز و خواب پس روز رستاخیز دیگر نمی کنیم. (Khiz va khab pas rooz-e rastakhiz digar nemikonim.)
Спящие и поднимающиеся больше не воскрешаем.
17. زندگی رسمی را ترک کن و آزاد باش. (Zendegi rasmi ra tark kon va azad bash.)
Оставь официальную жизнь и будь свободен.
18. دست نیست به کار راه بودن. (Dast nist be kar, rah boodan.)
Рабочих рук не находится на дороге.
19. آب در رگ دو ماهه نمیرود. (Ab dar ragh do mahe nemiravad.)
Вода не течет в две реки.
20. خطا مهم نیست، تکرار خطا مهم است. (Khata mohem nist, tekrar-e khata mohem ast.)
Ошибка не имеет значения, важно повторение ошибки.
21. برگ درختی را که از ریشه اش می شکند، اصلاح کن. (Barg-e derakhti ra ke az reshe ash mikhonad, eslah kon.)
Исправь лист дерева, который ломается от корня.
22. پشت دریا کی بیند؟ (Poshte darya ki binad?)
Кто видит за морем?
23. هنر باید عمری برای یافتن آن صرف شود. (Honar bayad omri baraye yaftan-e aan sarf shavad.)
Искусству следует посвятить всю жизнь, чтобы найти его.
24. گندمها را در بادمان برداریم. (Gandomha ra dar bademan bardarim.)
Давайте унесем пшеницу в нашу долину.
25. پرتقال رنگ میشود، نقش ندارد. (Porteghal rang mishavad, naqsh nadarad.)
Апельсин становится желтым, но не имеет краску.
26. تریاق باید در محشری باشد. (Triaq bayad dar mahshari bashad.)
Антидот должен быть в шахте.
27. از نر مرنجانی مرنجان. (Az nar-e marnjani marnjan.)
Из огня пламя, пламя.
28. از نمک هم نمک تر، ماه هم ماه تر. (Az namak ham namak tar, mah ham mah tar.)
Соль соли, луна луны.
29. صافیها مانند تابوتند، هرگز صافیاش نمیبینی. (Safiha